Транскрипция
и транслитерация
Оглавление учебника
К предыдущей теме
К следующей теме
Особенности тех или иных звуков могут
фиксироваться посредством специальных символов транскрипции.
Разнообразие звуков речи чрезвычайно велико. Поэтому в каждой из систем
транскрипции, кроме основных символов, имеются многочисленные дополнительные
знаки.
Транскрипция может осуществляться
средствами графики своего языка. Примеры такой практической транскрипции
можно видеть, например, в русско-немецких разговорниках, предназначенных
для носителей немецкого языка: здесь русское слово шар будет передано
в транскрипции как [schar]. В подобных же разговорниках, но предназначенных
для русских, немецкое слово Freund 'друг' будет передано как [фройнт].
В нашей отечественной лингвистике
для фиксации звуков русского языка часто используются знаки русской (кириллической)
графики с добавлением некоторых знаков из других систем письма. На основе
русской графики нашими лингвистами часто строятся также системы транскрипции
для описания звукового строя языков России, восточных языков (арабский,
японский, китайский, корейский и т.д.).
Для нужд общей фонетики требуются
транскрипционные
системы универсального назначения, пригодные для фиксации особенностей
звучащей речи на любом языке и более или менее общепринятые в международных
лингвистических кругах. Наиболее распространены системы, использующие в
качестве фонетических символов знаки латинской графики с добавлением, в
случае необходимости, знаков из других графических систем. Таковы, например,
В этой системе, в отличие от щербовской,
нет специальных символов для аффрикат. Для нотации аффрикат используются
комбинации символов (ts, dz и т.п.). Различаются собственно дрожащие (многоударные)
и "хлопающие" (одноударные). Недыхательные согласные (щёлкающие, имплозивные
и эйективные) представлены отдельной таблицей. Между обеими системами транскрипции
есть различия в использовании разных знаков для одних и тех же звуков (например,
среднеязычные смычные) или дополнительных артикуляций (палатализация, придыхание,
лабиализация согласных).
Обычная клавиатура компьютера позволяет
набирать латинские и кириллические знаки стандартных инвентарей, не содержащих
букв с диакритиками. Набор же знаков иного рода может производиться с помощью
цифрового блока клавиатуры или же путём использования в редакторе опций
ВСТАВКА и СИМВОЛ. Но при межкомпьютерной связи (например, посредством электронной
почты) нестандартные символы не используются. Это относится и к символам
транскрипции.
Поэтому в последние годы была разработана
для большого ряда европейских языков система транскрипции SAMPA.
Она ориентирована на использование только тех символов, которые имеются
в основной части клавиатуры и могут быть переданы в межкомпьютерной сети.
В данном и других модулях моего Введения в теоретическую лингвистику я
буду вынужден часто использовать возможности этой системы.
Общие её принципы и рекомендации для транскрибирования
текстов на некоторых языках посредством SAMPA можно найти по адресам:
Транскрипция не должна смешиваться с
транслитерацией,
которая служит передаче написания слова (чаще всего собственного имени)
какого-либо языка средствами иной графической системы. Передача осуществляется
буква
за буквой: А-л-е-к-с-е-й, Ш-о-л-о-х-о-в --> A-l-e-k-s-e-j, Sch-o-l-o-ch-o-w
(при ориентации на немецкую графику), A-l-e k-s-e-y, Sh-o-l-o-kh-o-v (при
ориентации на английскую графику).
Имеются международные системы транслитерации. Так, русские
имена Тверь,
Пермь,
Усть-Каменогорск будет
уместно передать в транслитерации следующим образом: Tver', Perm', Ust'-Kamenogorsk.
При транслитерации иностранных имён
средствами русской графики нередко появляются написания, не соответствующие
реальному звучанию этих имён: фр. Hugo /ygo/ --> Гюго /g'ug''o/. В русскую
транслитерацию могут включаться элементы приблизительной практической
транскрипции: New York --> Нью Йорк.
Для международного использования предназначены:
а) система, разработанная Академией наук СССР (ныне РАН),
б) система, разработанная International Standard Organisation
(ISO), и
в) широко распространённая в электронной переписке система
транслитерации, которая исключает буквы с диакритическими элементами и
опирается на английскую графику.