Шифр специальности:
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
Формула специальности:
Содержанием специальности 10.02.20 – "Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание" является разработка и развитие языковедческой
теории и методологии на основе изучения генетически связанных родственных
языков и установления соотношения между родственными языками и описания
их эволюции во времени и пространстве; изучение структурных и функциональных
свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними;
исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками
с целью пояснения его специфичности (системной идиоматичности); развитие
теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным
сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков
с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных,
когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности
человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется
как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности
– устный или письменный перевод.
Объектом данной специальности являются историко-генетические исследования
языковых семей и групп, установление исторических закономерностей развития
языков и диахронической эволюции генетически близких языков на основе доказательства
общности их происхождения; воссоздание модели праязыковых состояний отдельных
семей и групп родственных языков мира, их последующего развития и членения
на самостоятельные языки, построение сравнительно-исторических описаний
языков, входящих в ту или иную генетическую общности; исследование распространенности
языковых явлений в пространственной протяженности и межъязыковое (междиалектное)
взаимодействие внутренней организации языка как системы с ориентацией либо
только на план выражения, либо на семантические категории языка и способы
их выражения; выявление различий (контрастности) между двумя сравниваемыми
языками; история перевода (переводоведения) и переводческой деятельности,
общие и частные теоретические основы перевода, техники и методики процесса
перевода, практические навыки и умения переводчика-профессионала как сложных
видов речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации.
Особым блоком данной специальности являются: принцип ретрогностики
– накопление знаний о предшествующих этапах исторического развития и процедур
реконструкции первоначальных и промежуточных языковых состояний, осуществляемых
посредством установления соответствий на всех уровнях языка; установления
сходства и различия языков (языкового строя) на основе наиболее общих и
наиболее важных свойств языка, независящих от их генетического родства
и скрытых от исследователя при других лингвистических подходах; иустановление
несоответствия между сравниваемыми языками и отношений контраста (алломорфизм
и изоморфизм); направление обеспечения и повышения эффективности переводческой
и языковедческой деятельности и соответствующие теоретические изыскания
на основе сравнительно-генеалогических, сопоставительно-типологических,
сравнительно-сопоставительных, квантитативных, вероятностных, филологических,
лингвострановедческих, лингвогеографических методов и приемов исторического
изучения языков и метода моделирования.
Область исследования:
- история сравнительно-исторических, типологических, сопоставительных
методов и теории перевода; персоналии;
- современное состояние сравнительно-исторического, типологического,
сопоставительного языкознания и теории перевода в зарубежном и отечественном
языкознании;
- общая теория сравнительного языкознания и реконструкции;
- сравнительно-историческое изучение различных языковых семей;
- сравнение и сопоставление языков в диахронии и синхронимии;
- структурно-семантические и типологические параметры генетически родственных
и неродственных языков;
- определение генетической принадлежности языковых данных;
- установление системы соответствий и аномалий на разных уровнях в
сравниваемых языках;
- моделирование исходных праязыковых форм (архетипов):
- предыстория языковых семей, родственные связи и контакты между праязыками
ряда семей;
- хронологическая и пространственная локализация языковых явлений и
состояний;
- типология генетическая (динамико-генетическая, статико-генетическая);
сравнительная, сопоставительная; функциональная (социолингвистическая);
структурная, контенсивная; формальная, семантическая; инвентаризационная,
импликационная; таксономическая, панхрономическая; фрагментарная, цельносистемная;
диахроническая (историческая), синхроническая; квантитативная, качественная;
количественная, семасиологическая, ономасиологическая; классификационная,
характерологическая; фонологическая, фонетическая, морфологическая, синтаксическая,
лексическая (слов, словосочетаний, заимствований, фразеологизмов, пословиц,
поговорок, терминологии); универсальная, специальная; общая, частная; графическая
(транскрипции, транслитерации, пунктуации, сокращений, орфоэпии); формализации;
текста, систем; языковых союзов;
- создание алфавитов языков;
- языковые (лингвистические и переводческие) универсалии;
- компаративистика, характерология;
- стадиальная типология языков;
- сравнительная лексикография и терминография;
- сопоставительная стилистика;
- сопоставительная семантика;
- сравнительная социолингвистика;
- ареальная (пространственная) лингвистика (ареология);
- контрастивная лингвистика (диафония, диаморфия, диатаксия, диасемия,
диалексия);
- межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные) языки,
языковая интерференция;
- системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных языков и природа
вариантов языка;
- диалекты и диалектные разграничения (диалектология), диалектологические
карты;
- языки-субстраты;
- языковые типы и типы языкового выражения;
- язык-эталон (минимальный и максимальный);
- типологические теории и типологическая таксонимия и панхронимия;
- дидактические и лингводидактические аспекты сравнительно-исторического,
типологического, сопоставительного языкознания, переводоведения;
- история перевода, переводческой мысли и переводческой деятельности,
переводческие персоналии, основные этапы развития науки о переводе;
- сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений
на диахроническом и синхронном уровнях;
- современное состояние теории перевода (переводоведения) в зарубежном
и отечественном языкознании;
- общая теория перевода, переводческие универсалии; - виды и жанры
перевода: художественный (прозаический, поэтический, драматургический)
и специальный (информационно-коммуникативный, официально-деловой, научно-технический
по предметным областям, публицистический);
- формы перевода (устный и письменный и их разновидности) и типы перевода
(вольный, дословный, буквальный, пословный, эквивалентный, адекватный и
другие);
- частные теории перевода, определяющие функционально-коммуникативную
направленность переводческой деятельности;
- методика, техника и практика перевода;
- критика перевода как отдельная область литературно-критической деятельности,
сочетающая литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к
анализу текста перевода, как инструмент культурного освоения мира и расширения
коллективной памяти человечества, как фактор самой культуры;
- моделирование перевода и переводческой деятельности, включая герменевтическую,
динамическую, семантико-синтаксическую, статистическую, статистико-комбинаторную,
трансформационную, функционально-практическую и другие модели перевода;
- развитие теории и методологии перевода на основе денотативной, дескриптивной,
информационной, коммуникативно-функциональной, лингвистической, литературоведческой,
прикладной, психолингвистической, семантической, ситуативной, социолингвистической,
трансформационной и других теорий перевода, а также теории закономерных
соответствий, уровней эквивалентности, последовательного – двустороннего
– синхронного перевода, специальных теорий перевода;
- языковое посредничество и межкультурная коммуникация;
- перевод как общественное явление;
- перевод как вид профессиональной деятельности; - макроперевод;
- естественный билингвизм (двуязычие) в переводческой деятельности;
- интерференции в двуязычной ситуации;
- переводная (двуязычная, многоязычная) лексикография и терминография;
- ложные друзья переводчика;
- компоненты переводческой деятельности;
- психолингвистические основы перевода;
- социальная регуляция переводческойдеятельности;
- мотивация переводческой деятельности; - лингвистическая база (основы)
переводческой деятельности;
- литературоведческая база (основы) переводческой деятельности;
- лингвострановедческий аспект перевода;
- лингводидактические основы переводоведения;
- проблема переводимости/ непереводимости; - проблема метаязыка переводческой
теории;
- понятие адекватности перевода;
- оценка качества перевода;
- проблема переводческой нормы;
- реферирование как вид переводческой деятельности;
- аннотирование как вид переводческой деятельности;
- пути совершенствования знаний в области теории перевода;
- методические, педагогические и лингводидактические основы подготовки
профессиональных переводчиков, методика преподавания перевода (прикладное
переводоведение).
Отрасль наук: филологические науки
_________
Ivan Susov Homepage
Содержание сайта
професссора И.П. Сусова
Новые программы кандидатских экзаменов:
Специальность
10.02.04 -- германские языки
Специальность
10.02.19 -- теория языка
Специальность
10.02.20 -- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание
Специальность
10.02.21 -- прикладная и математическая лингвистика
30.07.04
Тверской государственный университет
Кафедра общего и классического языкознания