Из трудов Ивана Павловича Сусова

 
И.П. СУСОВ

 
ПЕРЕВОДЧИК В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

 
Многие общелингвистические теории либо совершенно не учитывают либо принимают во внимание в недостаточной степени роль прагмати­ческих факторов в порождении и понимании дискурса. Это относится также и к различным теориям перевода.

В предлагаемой модели языковая система выступает как единство трех стратумов: центрального, трансляционного, обеспечивающего перевод (или перекодирование) звуков в значения и значений в звуки и включающего в свой состав знаковые средства (лексические, грамматические, а также ряд просодических) как единицы, которым присущи план выражения и план содержания; двух периферийных, а именно экспонентного (с фонологическим и фонетическим аспектами) и контенсивного (с семантическим и прагматическим аспектами). Собственно языковые аспекты дискурса — лексико-грамматический, фонологический и семантический. Аспекты фонетический, с одной стороны, и прагматический, с другой, характеризуют включение языковых структур в речевую, или коммуникативную, ситуацию, иначе, в прагматический контекст.

Прагматический контекст строится как многомерное пространство, координаты которого устанавливаются из соотнесения, с одной стороны, включаемого в речевую ситуацию языкового образования, а с другой стороны, таких компонентов прагматического контекста, как Говорящий, Слушающий, время и место производства и приема связывающего их Речевого акта. При анализе письменной коммуникации говорят о Пишущем, Читающем. В более общем смысле можно говорить об Отправителе (Коммуникаторе, Адресанте) и Получателе (Адресате). Иногда рядом с Адресатом выделяют и Постороннего участника коммуникативого события. Наличие этих компонентов обусловливает появление значений прагматических. В отличие от семантических (иначе пропозиональных, фактуальных) значений, являющихся конвенциональными и тем самым достаточно жестко связанных с данными языковыми средствами, деперсонализированными, прагматические значения неконвенциональны и субъективны, личностны. Они формируются при включении языковой структуры в речевой акт, воплощая в себе личностные мотивы и цели, установки и ожидания, творческое отношение к соблюдению основных постулатов Кодекса языкового общения и социального вэаимодействия, стремление владеть данной речевой ситуацией, быть ее субъектом.

Прагмалингвистика (вместе с теорией коммуникации, анализом дискурса, конверсационным анализом и рядом других смежных дисциплин) сделала уже немало открытий того, какую роль в языковом общении, т.е, вербальном общении, дискурсе, играют пресуппозиции и конверсационные импдикатуры, как соотносятся между собой отдельные постулаты в рамках Принципа кооперативнооти, Принципа вежливости и Принципа иронии, как создаются условия целесообразности, искренности, уместности и успешности речевых актов, как отдельные речевые акты прагматически согласуются друг с другом в общей последовательности мен коммуникативных ролей, как Говорящий ориентирует свои высказывания на Слушателя.

Но прагмалингвистическая модель нуждается, естественно, в серьезных дополнениях, когда в коммуникативно-прагматический контекст вводится еще один участник — Переводчик. Этот участник выполняет грежде всего техническую функцию ретранслятора знаний и мнений, убеждений и оценок, чувств и эмоций, целеустановок (иллокуций и перлокуций) Говорящего. Он следует в русле стратегий и тактик Говорящего, норм, правил и максим, используемых Говорящим. Но Переводчик, вместе с тем, один из Субъектов дискурса, в котором он локализован. Он осуществляет не только интерпретацию высказываний того или иного Говорящего, но и их переинтерпретацию, учитывающую ожидания Слушателя. Ожидания, иллокуции и перлокуции Переводчика могут не совпадать с таковыми у Адресата. Знания Кодекса коммуникации и использование им отдельных постулатов этого кодекса в целях донесения того, что сообщает Говорящий, могут быть совершенно иными по сравнению с теми знаниями и умениями, которые присущи Адресатам. Вероятен и свой, собственный набор постулатов, обеспечивающих успешность речевого воздействия и взаимодействия, которое опосредствуется Переводчиком. Думается, чир с опорой на общую прагмалингвистическую модель надо строить и прагмалингвистическую модель деятельности Переводчика.

 

И.П. Сусов. Переводчик в коммуникативно-прагматическом пространстве // Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод. Орел, 1990. С. 134—136.

 

Стартовая страница

Содержание сайта

Список опубликованных трудов

Книги, вышедшие под редакцией ИПС