Из трудов
Ивана Павловича Сусова
И.П. СУСОВ
ПЕРЕВОДЧИК
В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Многие
общелингвистические теории либо совершенно не учитывают либо
принимают во
внимание в недостаточной степени роль прагматических
факторов в порождении и
понимании дискурса. Это относится также и
к различным теориям перевода.
В
предлагаемой модели языковая система выступает как единство трех
стратумов:
центрального, трансляционного, обеспечивающего перевод
(или перекодирование) звуков в
значения и значений в звуки и
включающего в свой состав знаковые средства
(лексические, грамматические, а также ряд просодических) как единицы,
которым
присущи
план выражения и план содержания; двух периферийных, а именно экспонентного
(с
фонологическим и фонетическим аспектами) и контенсивного
(с семантическим и
прагматическим аспектами). Собственно языковые аспекты дискурса —
лексико-грамматический, фонологический
и семантический. Аспекты фонетический, с
одной стороны, и прагматический,
с
другой, характеризуют включение языковых структур в речевую, или коммуникативную,
ситуацию, иначе, в прагматический
контекст.
Прагматический
контекст строится как многомерное пространство, координаты
которого
устанавливаются из соотнесения, с одной стороны,
включаемого в речевую ситуацию
языкового образования, а с другой
стороны, таких компонентов прагматического контекста,
как Говорящий,
Слушающий, время и место производства и приема связывающего их
Речевого
акта. При анализе письменной коммуникации говорят о
Пишущем, Читающем. В
более общем смысле можно говорить об Отправителе
(Коммуникаторе, Адресанте) и
Получателе (Адресате). Иногда рядом с
Адресатом выделяют и Постороннего
участника коммуникативого
события. Наличие этих компонентов обусловливает появление значений
прагматических.
В отличие от семантических (иначе пропозиональных, фактуальных)
значений,
являющихся конвенциональными и тем
самым
достаточно жестко связанных с данными языковыми средствами, деперсонализированными,
прагматические
значения неконвенциональны
и
субъективны, личностны. Они формируются при включении языковой структуры в речевой акт,
воплощая в себе
личностные мотивы и цели,
установки и
ожидания, творческое отношение к соблюдению основных постулатов Кодекса
языкового общения и социального вэаимодействия, стремление
владеть
данной речевой ситуацией, быть ее субъектом.
Прагмалингвистика
(вместе с теорией коммуникации, анализом дискурса,
конверсационным
анализом и рядом других смежных дисциплин) сделала
уже немало открытий того, какую роль в
языковом общении, т.е,
вербальном общении, дискурсе, играют пресуппозиции и конверсационные
импдикатуры,
как соотносятся между собой отдельные постулаты в
рамках Принципа кооперативнооти, Принципа
вежливости и Принципа
иронии, как создаются условия целесообразности, искренности, уместности
и
успешности речевых актов, как отдельные речевые акты прагматически
согласуются друг с другом в общей последовательности мен
коммуникативных
ролей, как Говорящий ориентирует свои высказывания на
Слушателя.
Но
прагмалингвистическая модель нуждается, естественно, в серьезных
дополнениях,
когда в коммуникативно-прагматический контекст вводится еще один участник —
Переводчик. Этот участник
выполняет грежде всего
техническую функцию
ретранслятора знаний и мнений, убеждений
и оценок, чувств и эмоций, целеустановок (иллокуций и перлокуций) Говорящего. Он следует в
русле стратегий
и тактик Говорящего, норм,
правил и
максим, используемых Говорящим. Но Переводчик, вместе с тем, один из Субъектов
дискурса, в котором он локализован.
Он осуществляет не только интерпретацию
высказываний того или
иного
Говорящего, но и их переинтерпретацию, учитывающую ожидания Слушателя.
Ожидания, иллокуции и перлокуции Переводчика могут не совпадать с таковыми у Адресата.
Знания Кодекса коммуникации и
использование им отдельных постулатов этого кодекса в целях донесения того, что сообщает
Говорящий, могут быть
совершенно иными по сравнению с теми знаниями и
умениями, которые присущи Адресатам. Вероятен и свой, собственный набор
постулатов, обеспечивающих успешность речевого воздействия и
взаимодействия,
которое опосредствуется Переводчиком. Думается, чир с опорой на общую
прагмалингвистическую модель надо строить и прагмалингвистическую
модель
деятельности Переводчика.
И.П. Сусов. Переводчик в
коммуникативно-прагматическом пространстве // Лексика. Лексикография.
Научно-технический перевод. Орел, 1990. С. 134—136.
Книги,
вышедшие под редакцией ИПС