Из трудов Ивана Павловича Сусова

 

[И.П. Сусов]

 

О РОЛЕВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПР0П03ИТИВНЫХ АКТАНТОВ

 

1. В синтаксической семантике сейчас конкурируют две мо­дели описания смысла предложения: субъектно-предикатная (предикационная) и предикатно-аргументная (актантная, реляцион­ная). В обеих моделях в качестве ключевого выступает понятие предиката, трактуемое, однако, неодинаковым образом. При субъектно-предикатном подходе друг другу противопоставляются два компонента речемыслительного акта сиюминутного связывания какого-то признака с каким-то предметом. Предикационная мо­дель удобна для объяснения механизма линеаризации текста при допущении, что текст развертывается от одного акта предикации к другому и предложение выступает при этом как единица кван­тования текстового содержания.

При реляционном подходе понятие предиката не связывается с актом предикации. Оно отражает свойства некой вершины, до­минантного узла в системе иерархических отношений, образуемой пропозицией. Доминирующую роль может играть не только фи­нитная форма глагола, но и любая его нефинитная форма (инфи­нитив, причастие, деепричастие, герундий, супин и т. д.). Верши­ной может оказаться и неглагольный компонент, как, например, отец в предложении Павел отец Ивана, неприятен в предло­жении Николай неприятен Марии. Роль вершины может припи­сываться также показателям времени, наклонения и т. п. Реля­ционная модель позволяет описывать синтаксические объекты, обладающие многоступенчатой семантической организацией, т. е. выражающие комплекс пропозиций (как актуальных, так и, в особенности, виртуальных).

Обе модели верны, но каждая хороша на своем месте [Сусов 1981, с. 93—100]. Что же касается термина «предикат», то его многозначность представляется весьма неудобной. Думается, что этот термин целесообразнее сохранить за понятием предиката в первой синтаксико-семантической модели, где он соотносится с термином предикация, а во втором случае говорить о реляторе или функторе, ср. [Касевич, Храковский 1981, с. 9]. Релятор как вершина пропозиции подчиняет себе актанты (или аргументы), каждый из которых в определенных условиях может оказаться вершиной какой-то другой пропозиции, т. е. выступать релятором более низкого ранга. Отсюда и соответствующее название — пропозитивный актант.

2. Реляционная модель в ряде своих вариантов, к числу которых принадлежит и так называемая падежная грамматика, трактует актанты прежде всего в терминах семантических ролей. Установление конкретной семантической роли того или иного актанта в конкретной конструкции опирается на критерии, которые еще далеко не выявлены, и осуществляется неодинаково у разных авторов. Возможна менее детализированная интерпретация, при которой, например, под одну и ту же двухактантную агентивно-пациентивную структуру будут подведены высказывания Плотники строят дом, Жена приготовила обед, Вода подмывает берег, Солнце согревает землю, Три года я не видел этой чахлой земли, Он сурово оглядел меня.

У В. В. Богданова, проводящего более детализированную интерпретацию, эти высказывания будут представителями разных структур. Агентивная функция признается им лишь при наличии у первого актанта признака одушевленности. Отсутствие этого признака ведет к установлению у первого актанта функции элементива. Первые актанты, обладающие признаком одушевленности, но выступающие при глаголах видеть и оглядеть, В. В. Богданов сочтет скорее носителями функции экспериенсива [Богданов 1977, с. 52-55].

Подобный подход в большей степени ориентирован на специфику денотата, на отношения предметов в референтной ситуации, нежели на отношения компонентов внутри семантической структуры синтаксического образования. Денотативно ориентированный подход обнаруживается нередко в таких случаях, когда исследователь отвлекается от структуры смысла предложения, значения синтаксических позиций и обращается непосредственно к отражаемому факту предметного мира. Это можно наблюдать, например, в инструментальной, а не агентивной трактовке первых актантов в предложениях Ключ открывает дверь, Нож режет бумагу, хотя, используя набор семантических ролей, предложенный В. В. Богдановым, можно было бы приписать им функцию дескриптива {Ключ легко открывает дверь подходит к двери,  Нож легко режет бумагу достаточно остр).

Между тем значения агенса, пациенса и т. п. — это значения синтаксические, а не лексические. Они не просто отражают отношения предметов в референтной ситуации, но и обусловлены тектонической стороной синтаксических образований.

3. Недостаточная адекватность денотативно ориентированного подхода оказывается особенно явной, когда мы обращаемся к характеристике семантических ролей пропозитивных актантов. Возьмем вновь построения с агентивно-пациентивной структурой. Функции агенса и пациенса, присущие определенным синтаксическим позициям, не погашаются в случае появления в этих позициях пропозитивных имен. Так, первые актанты в высказываниях Болезнь его изнурила, Шум разбудил Михаила, Его прыжок поразил всех присутствовавших на соревновании уместно считать носителями агентивной функции, а вторые актанты — носителями пациентивной функции.

Но пропозитивные имена нередко вступают в более тесную связь с глаголами, происходит фразеологизация словосочетаний. И тогда та же самая тектоническая структура, которая служит обычно средством выражения двухактантной агентивно-пациентивной пропозиции, выражает одноактантную структуру. Ср., например, Его обуял гнев Он разгневался, Его охватила злость Он разозлился. Здесь его выступает в позиции единственного актанта и соответственно субъекта. Пропозитивные имена гнев и злость, замещая в тектонической структуре позиции актантов, не могут, однако, интерпретироваться как актанты и как носители семантических ролей.

Очень часто фразеологизация имеет место в тех случаях, когда пропозитивные имена функционируют в позициях второго и третьего актанта, ср.: Он впал в отчаяние, Он добился победы, Он познал поражение, Он испытывает страх (Он отчаялся, Он победил, Он побежден, Он боится).

Невозможность выделения в содержательной структуре отдельного актанта и его ролевой интерпретации вытекает, как думается, не столько из того обстоятельства, что в актантной позиции появляется пропозитивное имя, сколько из факта частой фразеологизации глагольно-именных словосочетаний с препозитивными именами.

Там же, где фразеологизация не наблюдается, ролевая интерпретация пропозитивных актантов вполне целесообразна. Ср., например, Он выбрал поездку на юг, Мы не раз видели ее игру, Ее игра нас восхищает, Уверенность в победе предопределила успех, Победа окрылила участников команды.

 
[И.П. Сусов.] О ролевой интерпретации пропозитивных актантов // Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985. С. 5355.

 
Стартовая страница
Содержание сайта
Список опубликованных трудов

Книги, вышедшие под редакцией ИПС