Из трудов Ивана Павловича Сусова

Сусов И, П.

ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ПРЕОДОЛЕНИЯ

МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

 

1. В последние годы в литературе по методике и психологии преподавания иностранных языков получили распространение взгляды, в соответствии с которыми перевод не должен иметь место в процессе обучения иностранному языку, так как он, якобы, ведет к интерференции. В качестве сильнейшего аргумента приводится иногда рассуждение, что перевод предполагает некую третью сигнальную систему, в то время как И. П. Павлов говорит только о двух. Поэтому рекомендуется беспереводное обучение иностранному языку на всех ступенях, включая и начальную.

Подобные взгляды противоречат, однако, действительному положению вещей и свидетельствуют, по всей очевидности, о нежелании считаться с рядом положений, сформулированных в современной лингвистике и находящих свое подтверждение в смежных науках.

2. Противопоставление двух путей .овладения иностранным языком: через перевод и «беспереводного» — и вытекающее отсюда деление методистов на два лагеря: «переводистов» и «прямистов» — не имеет какой-либо реальной основы. Перевод всегда имеет место в процессе овладения иностранным языком, но в зависимости от избранного способа обучения он выступает в различных формах. За доказательством можно обратиться к учению о языковом знаке. Известно, что языковой знак представляет собой единство двух сторон: «означающего» и «означаемого» (в материалистической интерпретации материальной и идеальной сторон, т. е. звучания и значения; см.: А. ШАФФ. Введение в семантику. М., Изд-во иностранной литературы, 1963). Языковой знак, подобно знакам иного рода, обращен к тому, кто его должен воспринять и понять, материальной стороной. Но в силу особого характера связи между «означающим» и «означаемым» в языковом знаке его материальная оболочка оказывается настолько «прозрачной», что значение знака представляется непосредственно вос­принимаемым, а особенности звучания, поскольку они не мешают по­ниманию, нормально нами не воспринимаются и не осознаются. Такая «прозрачность для значения» отсутствует у прочих знаков, где единство материального и идеального создается механически; отсутствует она и у знаков чужого нам языка, которым мы еще не владеем. Поэтому оказывается необходимой интерпретация знаков чужого языка через посредство знаков родного языка, позволяющая установить в иноязычных знаках соответствие между звучанием и значением.

Таким образом, на первой ступени обучения иностранному языку перевод выступает как средство интерпретации знаков одного языка — иностранного) через знаки второго языка (родного). Это перевод «для себя>. И только когда овладение иностранным языком перейдет во владение им, когда знаки иностранного языка становятся столь же «прозрачными для значения», как и знаки родного языка, необходимость в переводе отпадает. Если же он и осуществляется, то «для других».

При «беспереводном» пути обучения перевод «для себя» тоже присутствует, но в скрытом виде. Замена переводной интерпретации значения знаков иностранного языка показом картинок, предметов и т. п. ведет к тому, что возникающие при их восприятии представления неизбежно коррелируют с соответствующими понятиями, которые сложились й существуют в неразрывном единстве со знаками родного языка. Происходит «скрытый перевод», который к тому же остается неуправляемым, если в процессе обучения отсутствует сопоставление двух языков на серьезной научной основе. Думается, что «беспереводный» путь обучения оказывается особенно губительным в условиях языковых вузов и факультетов, ставящих своей задачей воспитание лингвистически мыслящих специалистов.

3.  Не следует думать, что перевод должен служить единственным средством интерпретации при обучении иностранному языку. Наоборот, овладение определенным минимумом знаний представляет собой возможность, по мере их расширения и углубления, использовать другие средства интерпретации (толкование через синонимы, перифраз, привлечение контекста, наглядное представление предметов и ситуаций). Перевод же все больше становится орудием сопоставлениядвух языковых систем, средством воспитания лингвистического мышления. Возрастает его роль как средства преодоления межъязыковой интерференции.

4.  Механизм и типы интерференции, имеющей место при языковых контактах любого рода, подробно охарактеризованы в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов (Л. В. Щерба, В. Ю. Розенцвейг, Л. М. Уман, У. Вайнрайх, А. Мартине и др.). Интерференция присутствует, как можно думать, на всех ступенях овладения и при любой степени владения иностранным языком, но в разных формах. Особенно сильно она проявляется как раз при «беспереводном» обучении, которое, по мнению «прямистов», обеспечивает отсутствие интерференции в какой бы то ни было форме. Истоки ее коренятся в несовпадении «реляционных каркасов» (структур) родного и иностранногоязыков. Неуправляемый «скрытый перевод», приводит к установлению типологических соответствий между обоими языками на интуитивном уровне и имеет своим следствием множество ложных соответствий (наряду с рядом истинных). Эффективность учебного процесса резко снижается. Притупляется лингвистическое чутье обучаемых.

Как это ни парадоксально, с точки зрения «прямистов» ограничить интерференцию и управлять ею возможно с помощью перевода. Перевод в этом случае должен опираться в своей теории и практике на результаты тщательного структурно-типологического сопоставления обоих языков.

5. Необходимо сделать еще одно важное в методологическомплане замечание. По мнению некоторых авторов, перевод представляетсобой как бы процесс «переливания мысли из одного сосуда в другой». Вряд ли можно с этим согласиться. Переводя какое-либо высказывание с одного языка на другой, мы не можем осуществить простую замену языковой оболочки (звучания и форм), не затронув при этом содержания. Заменяя материальную составляющую знаковой структуры, мы одновременно заменяем и идеальную составляющую данной структуры, при этом мы, естественно, руководствуемся правилами соответствий между «означающими», но за ними стоят определенные соответствия между «означаемыми». Высказывание на другом языке, возникшее в процессе перевода, содержит не ту же самую мысль, выраженную лишь средствами другого языка, а другую, ей ождественную.

 Сусов И.П. Перевод как средство преодоления межъязыковой интерференции // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964. С. 42—44.

 
Стартовая страница
Содержание сайта
Список опубликованнх трудов

Книги, вышедшие под редакцией ИПС