Из трудов Ивана Павловича Сусова

И. П. СУСОВ (Воронеж)

ПРОБЛЕМА ДВУЯЗЫЧИЯ В ГЕНЕТИЧЕСКОМ  И ОНТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

(К постановке вопроса о специфике мышленияна иностранном языке)

 

Проблема двуязычия рассматривается в новейших лингвистических исследованиях в рамках более широкой проблемы   языковых контактов (А. Мартине, У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. Ю. Розенцвейг). Ее значение для таких областей, как теория перевода, преподавание иностранных языков, регулирование языковой нормы в условиях возрастающих межнациональных контактов, языковая политика, невозможно переоценить. Между тем, по верному замечанию В. Ю. Розенцвейга, проблеме двуязычия и, в более широком плане, языковых контактов уделяется мало внимания.

В свете методологического анализа   представляется, что язык и мышление выступают (как в генетическом, так и в онтологическом плане) в виде диалектического единства — «языкового мышления» (Л С. Выготский, С. Л. Рубинштейн,. Л. О. Резников, А. Шафф, Г. В. Колшанский). Словесные знаки и понятия даны реально не сами по себе, а как знаки-понятия (А. Шафф). Это делает словесные знаки «прозрачными для значения».

Однако «прозрачность для значения» характеризует словесные знаки родного нам языка (или же языка, занимающего место родного). Знаки же другого, нам не знакомого языка в нашем восприятии лишены этого качества. Связь между обращенной к нам материальной стороной знаков другого языка и их значением устанавливается опосредованно путем интерпретации через словесные знаки первого языка, т. е. через перевод. Перевод перестает быть необходимым только тогда, когда знаки второго языка становятся «прозрачными для значения».

При анализе двуязычия и мышления на иностранном языке должны четко различаться два аспекта: 1) генетический и 2) онтологический. При генетическом подходе изучается переход от одноязычного мышления к двуязычному, когда перевод оказывается необходимым. Исключение перевода из процесса обучения языку ведет лишь к тому, что перевод совершается в неявной форме. При онтологическом анализе двуязычие предполагается уже данным. «Прозрачными для значения» являются знаки как первого, так и второго языка. Перевод оказывается уже ненужным, хотя в случае необходимости такая деятелы может иметь место. В данном случае «перевод для себя» уступает «переводу для других».

Различие аспектов генетического и онтологического как двух ступеней находит в русском языке удачное словесное выражение владение и овладение иностранным языком.

В некоторых работах по психологии и методике преподавания иностранных языков сущность двуязычия и соответственно роль перевода в овладении иностранным языком трактуется неверно в силу того, что языковая форма понимается как некая легко отделимая от содержания оболочка, а связь между понятием и словесным знаком сводится к механической ассоциации (Б. В. Беляев, Г. Е. Ведель, А. П. Старков).

 
Сусов И. П. Проблема двуязычия в генетическом и онтологическом аспектах (к постановке вопроса о специфике мышления на иностранном языке) //  Республиканская конференция по вопросам языкознания и методики преподавания иностранных языков. Алма-Ата, 1964. С.  67—68.

 
Стартовая страница
Содержание сайта
Список опубликованнх трудов

Книги, вышедшие под редакцией ИПС