© Ф. А. Литвин,
2007
Орловский государственный
университет
Такую же
структурнообразующую функцию порядок слов выполняет и в некоторых типах
словосочетаний, с учётом национальной специфики. Так, в атрибутивных
сочетаниях
сушествительного с прилагательным «в германских и славянских
языках доминирует
порядок слов прилагательное – существительное, в романских языках –
существительное – прилагательное» (3: 388); в атрибутивных
сочетаниях двух (и
более) существительных в некоторых языках «только по порядку слов
можно
установить, что является определяемым («существительным») и
что определяющим
(«прилагательным») (7: 305, с примерами из казахского языка
и ссылкой на
английский язык; там же приводятся примеры и русских атрибутивных
словосочетаний, в которых «не работают» для различения
синтаксической семантики
морфологические показатели: глухие ученые
и ученые глухие).
Со строго структурной точки
зрения при отсутствии другого рода показателей (в первую очередь
морфологических, особенно если считать, что интонация есть только у
высказывания, но не у предложения (6: 52) именно порядок слов
сигнализирует о
семантической значимости (роли) компонентов синтаксических конструкций.
В
хрестоматийных примерах типа Мать любит
дочь или Платье задело весло, в
которых форма слова не является
показателем синтаксической роли, подлежащим предложения (именем
агенса)
является первое существительное, а прямым дополнением предложения (именем
пациенса) – второе.
Функции порядка слов могут
быть и прагматическими (коммуникативными – в «Большой грамматике
английского
языка» говорится об «изменениях грамматической
структуры», которые могут быть
осмыслены «в коммуникативном контексте» (8: 88). Это, с
одной стороны, информационная
функция, связанная в первую очередь с актуальным членением
высказывания, т.е. с
выделением его информационного фокуса. В описаниях, выполненных в
рамках разных
направлений коммуникативной грамматики, эта функция порядка слов
предстаёт как
основная – ср., напр.: «порядок слов (актуальное членение)»
(2: 269).
Актуальное членение предъявляет дополнительные требования к
высказыванию,
которые могут привести к модификации «базового» порядка
слов – с теми или иными
ограничениями, в которых проявляется национальная специфика
грамматической
системы данного языка. В качестве примера можно привести
«выдвижение» (fronting)
– вынесение на первое место в синтаксической конструкции компонента,
который
обычно в этой позиции не встречается:
That much the jury had thoroughly
appreciated.
This latter topic we have examined in Chapter 3
and need not reconsider. (8:
1377).
Этот приём используется не
только в пределах одного предложения, но и при использовании
параллельных
конструкций в составе сложного предложения или сверхфразового единства,
когда
выдвижение является средством выражения контраста между предложениями:
My paintings the visitors admired. My
sculptures they disliked.
In New York it is hot and humid during the
summer. In Los Angeles it is hot and dry. (8: 1427).
В пособиях прошлых лет по
грамматике (и стилистике) часто приводилось как пример выдвижения
прямого
дополнения предложение из «Давида Копперфильда» Ч. Диккенса:
Talent
Такое расположение
компонентов предложения несомненно представляет собой нарушение
“базового”
порядка слов, в котором прямое дополнение следует за глаголом, но
именно это
нарушение и является способом указания на те дополнительные компоненты
значения,
которые представлены в каждом данном предложении (сверхфразовом
единстве).
Различие между языками со «свободным» и
«жёстким» порядком слов при этом не
принципиально: в русском предложении Учебник
я купил, а задачника в магазине нет тоже модифицирован
«базовый» порядок
слов, который отводит прямому дополнению место после глагола. То же
касается
положения сказуемого по отношению к подлежащему:
As
Were walking out one Sunday,
Says
Tomorrow will be Monday.
Глагол в главном предложении
оказывается единственным словом, несущим новую информацию, с чем и
связано его
выдвижение. Ср. также:
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair,
Says the pieman to Simple Simon,
Says Simple Simon to the pieman,
Show me first your penny;
Let me taste your ware.
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
Одним из следствий такой
модификации может оказаться возникновение потенциальной многозначности
конструкции, которая либо снимается контекстом, либо
отражает возможные несовпадающие осмысления
одной и той же ситуации. Ср., напр., предложение из рекламного
радиотекста: Продукт В. представляет Центр передовых
технологий, которое может иметь два прочтения (специального
интонационного
выделения рематического элемента в данном случае не было): «более
базовое»
синтаксически, при котором активным является актант, именование
которого
предшествует имени действия, и «более базовое»
семантически, при котором
активным предстаёт актант, более естественный для производства
действия,
именованного глаголом – в одном из его значений. Многозначность
синтаксическая
сопряжена в подобных случаях с лексической многозначностью – в данном
случае
многозначностью глагола «представлять»
(«демонстрировать» – и тогда имя
агенса «Центр…» –
или «являться свидетельством эффективной
работы» – и тогда имя агенса «продукт»).
С другой стороны, можно
выделить и функцию стилистическую, т.е. указание на специфику сферы
функционирования синтаксической конструкции. («Конечно, какой-то
один из этих
“порядков” является более привычным, обычным и нормальным; это норма
нейтрального высказывания; остальные могут быть использованы со
стилистическими
целями» (7: 304). Сферы функционирования выделяются на разных
основаниях и
специализированы по разным направлениям и в разной степени. Так,
неоднократно
отмечалась специфика порядка слов в поэтических текстах – лишь частично
объясняемая требованиями ритма и рифмы (ср., напр.: «В поэзии
тоже традиционно
используются архаизмы. В поэзии встречаются отклонения от языковых норм
и в
других аспектах, особенно в порядке
слов»
(8: 24). Так же часто отмечается специфика порядка слов и при
профессионально
ориентированном функционировании языка – напр., в юридических,
технических
(патенты, инструкции и т.п.), рекламных текстах. В качестве примера из
русского
языка можно привести порядок слов в сочетаниях прилагательного с
существительным в названиях товаров в торговле – напр., «шкаф
книжный
деревянный». Этот порядок слов очевидно является модификацией
«базового» –
модификацией, обусловленной спецификой сферы функционирования,
связанной с
элементами каталогизирования для учёта и сбыта продукции: употребление
конструкции с таким порядком слов за пределами данной сферы
маловероятно и
аномально (* Я поставил в свою комнату
шкаф книжный деревянный).
Интересно в этом отношении
проанализировать порядок слов в составных личных именах в разных языках
(разных
культурах). Традиционно в составных личных именах в европейских языках
первым
по порядку идёт личное имя, данное при регистрации (крещении), а
последним
фамилия, т.е. имя связанного узами прямого родства разногенерационного
образования (ср., напр., англ. first name и last name). Некоторые сферы функционирования
собственных имен
делают более рациональным иной порядок компонентов составного имени –
постановку фамилии на первое место, поскольку такой порядок облегчает
каталогизацию, особенно при машинной обработке. Однако он всегда
стилистически
маркирован либо как специальный (напр., в библиографических списках),
либо как
канцелярский (ср. общеизвестную формулу «Фамилия, имя,
отчество» в широко
распространённых документах анкетного типа и её известное сокращение
«Ф.и.о.»,
хотя далеко не все эти документы предназначены для машинной обработки)
и не
выходит за рамки этих сфер функционирования. В то же время в
современном
русском языке такое специализированное расположение компонентов имени в
последние десятилетия настойчиво проникает в нейтральный стилистический
контекст и в разговорную речь, демонстрируя феномен, который К.И.
Чуковский
много лет назад назвал «канцеляритом». По моим наблюдениям,
большинство
школьников на вопрос Как тебя
зовут? отвечают конструкцией Иванова Катя или Новиков Андрей. В рекламе программ «Радио
России» говорится о
«гостях ведущего программы “Неизвестная планета” Мартынова
Андрея…», а газета
сообщает об итогах опроса и именует отвечавших Маркина Татьяна, Игнатов
Юрий,
Астраханцева Татьяна Васильевна и т. д. Во всех этих и многочисленных
аналогичных случаях такой ненормальный порядок никакими требованиями,
связанными со сферой функционирования, не обусловлен и есть показатель
проникновения канцелярской нормы в повседневную речь, что в первом из
приведенных выше случаев свидетельствует о степени поражения вирусом
«канцелярита» языкового сознания, а в случаях со СМИ
означает не только
регистрацию, но и распространение и закрепление новой нормы – едва ли
злонамеренное, но оттого вызывающее не меньшее сожаление и тревогу.
Апресян Ю.Д.
Типы информации для словаря синонимов // Избранные труды, т. II.
Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа. Языки
русской
культуры, 1995. С. 305–348.
Всеволодова
М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Изд-во МГУ, 2000.
Лингвистический
энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.
Литвин Ф.А.
Заметки о порядке слов в русском предложении // Язык и коммуникация:
изучение и
обучение (третий выпуск). Орел, 1999.
Литвин Ф.А.
Зависимая предикативность: универсальное и национальное // Вiсник Киïвского
лiнгвiстичного унiверситету. Серiя Фiлологiя. Том 6. № 2.
Киïв, 2003.
Плоткин В.Я.
Строй английского языка. М.: Высш. школа, 1989.
Реформатский
А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967.
Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language.
Longman,1986.
Заглавная страница
Содержание сайта
Юбилейные страницы