Светлой
памяти
Серафимы Алексеевны Сусовой —
любимой
бабули
и жены
Вступление. Термин межкультурная
коммуникация ещё не имеет должного
чёткого определения, но тем не менее он получил очень широкое
распространение
в мире. Наряду с ним имеют хождение близкие друг к другу по
содержанию и
иногда отождествляемые термины межнациональная (т.е., собственно
говоря,
межэтническая) коммуникация и международная (т.е.
межгосударственная)
коммуникация. Особо говорят о межъязыковой коммуникации. Достаточно
хорошо
известны Центр межкультурных коммуникаций университета Карнеги Меллона (CMU Intercultural Communications Center), Центр
международной коммуникации Дэвида Си и Чай Лэма (David See — Chai Lam Centre for International Communication), Ресурсный
центр межкультурных отношений (Intercultural Relations Resource
Center)
со своим электронным журналом «E-Journal
of Intercultural Relations».
Проводятся конференции и семинары по межкультурной коммуникации. Во
многих
университетах мира, в том числе теперь и в российских, готовятся
специалисты по
межкультурной коммуникации. Но в принципе остаётся неясным, какова
сфера их
будущей профессиональной деятельности.
В университетах
России в 2000 г. был введён в действие Государственный образовательный
стандарт
высшего профессионального образования по направлению 620100 —
Лингвистика и
межкультурная коммуникация, в рамках которого выделяются три
специальности:
022600 — Теория и методика преподавания иностранных языков и культур,
022900 —
Перевод и переводоведение, 023000 — Теория и практика межкультурной
коммуникации. Общими для всех трёх специальностей являются такие
дисциплины,
как практикумы по культуре речевого общения (на первом и на втором
иностранном
языке; наряду с практическими курсами этих языков), культурология,
введение в
теорию межкультурной коммуникации, древние языки и культуры, история и
культура
стран изучаемых языков, история литературы стран изучаемых языков,
стилистика
русского языка и культура речи. Студентам, изучающим третью
специальность,
должны быть, кроме того, предложены основы теории межкультурной
коммуникации,
семиотика, психолингвистика, социолингвистика, социальная
психология (но
почему-то здесь не указана этническая психология), сравнительная
культурология, культурная антропология, практикум по межкультурной
коммуникации. В аннотациях к содержанию всех этих (и не только
этих) дисциплин
многократно употребляются слова культура
и культурный, причём нередко в разных
значениях, так что в конечном итоге становится неясным, что же
имеется в виду
под межкультурной коммуникацией и как её теория связана с
лингвистикой..
Очевидно, нужно попытаться выяснить вначале,
что мы
будем иметь в виду под культурой вообще.
Слово culture. Обратимся
сперва к языковым свидетельствам. Само слово культура
взято из латинского языка (Дворецкий 1986: 158, 213).
Смысловое содержание лат. существительного cultura хорошо раскрывается через
обращение к словообразовательно мотивирующему его глаголу colo2,
которое имеет значения: 1)
‘обрабатывать, возделывать’ (agrum ‘поле’, arva ‘поля,
нивы’, hortum ‘огород,
фруктовый сад’); 2) ‘разводить, взращивать’ (vitem ‘виноград’,
arbores ‘деревья’, poma ‘фрукты’); 3) ‘обитать, жить, населять’ (nemora, montes
silvasque ‘рощи, горы
и леса’; urbem ‘город’); 4) ‘иметь попечение,
заботиться, окружать вниманием’; ‘охранять (или
осыпать благодеяниями) землю и человеческий род’ (о богах); 5) ‘усердно
заниматься, деятельно осуществлять, насаждать или
изучать’ (artes et studia ‘искусства
и учебные занятия’; justitiam ‘справедливость’; innocentiam ‘непорочную жизнь’); 6)
‘украшать’; 7) культ. ‘почитать,
чтить’; 8) ‘почитать, уважать, оказывать внимание’; 9) (с
кем-л.) ‘обходиться, обращаться, поступать’. Исходным было, таким
образом, отношение к земле, её обработке.
То же направление семантических процессов мы
видим и в содержании существительного cultura: 1) ‘возделывание, обрабатывание,
уход’; 2) ‘земледелие, сельское хозяйство’; 3) ‘воспитание,
образование,
развитие’; 4) ‘поклонение, почитание’.
Для античного и раннесредневекового
мировоззрения
было характерно противопоставление понятий cultura и natura. Под
последнее подводилось то,
что возникло и существует само по себе, без вмешательства человека,
тогда как
первое относится к продуктам человеческой деятельности, артефактам.
Субъектом
культуры является человек (животные не могут выступать в этой функции).
Объектами
же культурной (т.е. по существу преобразовательной и созидательной)
деятельности оказывались сперва принадлежащие природе и обрабатываемые
им
предметы (земля, деревья, животные), созданные людьми орудия труда,
выращенные
ими плоды, новые породы злаков и животных, предметы домашнего обихода,
а потом
(начиная с Горация и Цицерона) другие люди, их моральный облик, уровень
их
знаний, в конечном же итоге продукты духовной
деятельности (мифы и легенды, живопись, системы письма,
театрализованные
действа, художественные и научные произведения, кодексы законов,
философские и
религиозные системы и т.д.). И всё это многообразие не могло не
отразиться в
развитии с течением времени семантической структуры лат. слова cultura.
Многозначно и русское слово культура.
Воспользуемся его толкованием во втором томе
четырёхтомного академического «Словаря русского языка»
(1982 Т. II: 148):
“1. Совокупность достижений человеческого
общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная
культура. Духовная культура.
… || Совокупность таких
достижений в определённую эпоху у какого-л. народа или класса общества.
Социалистическая культура. … || Археол.
Общность археологических памятников определённой эпохи в развитии
первобытного
общества. Трипольская культура.
2 Уровень, степень развития какой-л. отрасли
хозяйственной или умственной деятельности. Культура
земледелия. Культура речи.
Борьба за высокую культуру труда.
3. Наличие условий жизни, соответствующих
потребностям просвещённого человека. Культура
быта. …
4. Просвещённость, образованность,
начитанность.
…
5. Спец.
Разведение, выращивание какого-л. растения; культивирование. Культура картофеля. Культура
риса. || Обработка, возделывание. Культура
почвы.
6. обычно
мн. ч. (культуры, -тур). Виды, разновидности разводимых,
культивируемых
растений. Зерновые культуры. Субтропические культуры.
…
7. Бакт.
Микроорганизмы (или совокупность микроорганизмов), выращенные в
лабораторных
условиях в какой-л. питательной среде. Культура
стрептококка. Культура холерного
вибриона.”
Как мы видим, в современном русском языке
значение ‘обработка, возделывание’ оказывается далеко не на первом
плане.
Сравним с ним толкование современного нем.
слова Kultur в третьем
томе “Wörterbuch
der deutschen Gegenwartssprache” под ред. Рут Клаппенбах и Вольфганга
Штайница (1970 Bd. 3: 254):
“1. a) /ohne Pl./ Gesamtheit der von der Menschheit im Prozess ihrer Auseinandersetzung mit der Umwelt geschaffenen und ihrer Höherentwicklung dienenden materiellen Güter sowie der geistigen, künstlerischen und moralischen Werte … b) besondere Art und Höhe von 1a bei bestimmten Völkern, in bestimmten Epochen …
c) /ohne Pl./ verfeinerte, kultivierte Form, Gepflegtheit auf einem bestimmten Gebiet …
2. /ohne
Pl./ Landw.
3.
Landw.
4.
Biol. auf
geeigneten Nährböden gezüchtete Kleinstlebewesen,
В нем.
языке, как и в русском, значение ‘обработка (почвы, сада, леса)’
сегодня тоже
не является первичным.
Энциклопедические
толкования феномена культуры.
В философии, антропологии, этнологии и этнографии,
культурологии делаются попытки “навести порядок” в стихии языкового
употребления и (в соответствии с той или иной теоретической позицией
исследователя) дать общее определение понятия культуры и построить
типологию
культур. Остановимся на некоторых таких попытках.
Общие определения имеют своей целью очертить
круг
объектов, которые составляют культуру как сложную, комплексную систему.
Достаточно
полным и корректным определением интересующего нас понятия
начинается статья
«Культура», написанная А.И. Арнольдовым, М.А.
Батунским и В.М. Межуевым для
«Философского энциклопедического словаря» (1983: 292—295):
«специфич.
способ организации и развития человеч. жизнедеятельности,
представленный в
продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и
учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к
природе,
между собой и к самим себе.»
Те же А.И. Арнольдов, М.А. Батунский, В.М.
Межуев
и вместе с ними Д.Б. Зильберман в более ранние годы в «Большой
Советской
энциклопедии» (1973 Т. 13: 594—597) начинали характеристику
понятия культуры
следующим образом:
«исторически опредёлённый уровень
развития
общества и человека, выраженный в типах и формах организации жизни и
деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных
ценностях.»
Определение Г. Францева в «Философской
энциклопедии» (1964 Т. 3: 118—121) сформулировано несколько иначе:
«совокупность достижений общества в его
материальном и духовном развитии, используемых обществом, составляющих
культурные традиции и служащих дальнейшему прогрессу
человечества.»
Итак, под культурой понимаются либо
совокупность
достижений человека в материальной и духовной сферах, либо определённый
уровень
этих достижений, либо специфический способ человеческой
деятельности,
позволяющий добиться этого уровня.
Во многих случаях исторический взгляд на
становление и эволюцию культуры представлен уже в самом
определении этого
понятия. Так, в “Philosophisches Wörterbuch” (1965:
302—303) трактовка
понятия культура начинается словами:
“eigtl: Pflege, Ausbildung im Hinblick auf die
cultura agri (Ackerbau), allgemein Pflege und Vervollkommnung eines der Verbesserung und Veredlung fähigen Gegenstandes durch die Menschen, besonders seiner eigenen Lebenstätigkeit.”
Более подробно это формулируется в толковании
рассматриваемого нами понятия в “Meyers
Neues Lexikon”
(1963 Bd. 5: 179):
“ursprünglich
Urbarmachung des Bodens sowie Anbau und
Во всех указанных источниках довольно чётко
друг
другу противопоставляются культура материальная и культура духовная.
Так, в “Meyers Neues Lexikon” (там же) можно прочесть:
“Die materielle K., die Geräte, Werkzeuge und Maschinen, deren sich die Menschen in der
Produktion bedienen, die durch menschliche Arbeit geschaffene K.landschaft, Kleidung, Wohnung
usw., ist die Grundlage der
geistigen Kultur. Diese umfasst das weltanschaulich-philosophische Denken,
Wissenschaft,
Kunst, Moral, die
В сетевой (электронной) версии “Encyclopaedia Britannica” (1994-2001) тоже можно найти широкое
определение
культуры:
“behaviour
peculiar to Homo sapiens, together with material objects used as an
integral
part of this behaviour. Thus, culture includes language, ideas,
beliefs,
customs, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals,
and
ceremonies, among other elements.”
И здесь же приводится определение английского
антрополога 19 в. Эдварда Бёрнета Тайлора, которое он дал в первом
параграфе
своей книги “Primitive Culture”, вышедшей в 1871 г.:
“Culture…
is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals,
law,
custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a
member of
society.”
Дефиниция Э.Б. Тайлора принята и активно
используется в англо-американской антропологии. Она практически
ограничивается,
как мы видим, только объектами духовной
культуры.
Культура является общечеловеческим
достоянием,
она выделяет человеческий род из животного царства. К объяснению
разных сторон
этого феномена стремятся антропология, этнология, этнография, история,
социология, психология, философия.
Типы культур. На разных основаниях
различаются многочисленные типы культур, каждая из которых соотносится
с тем
или иным социокультурным образованием, локализуемым в каком-то
географическом пространстве или
исторической
эпохе. Друг другу могут быть, например, противопоставлены:
ü
культура
первобытного общества —
культура эпохи рабства — культура эпохи феодализма — культура эпохи
капитализма;
ü
культура
эпохи дикости —
культура эпохи варварства — культура эпохи цивилизации;
ü
примитивная
культура — культура
индустриального общества — культура постиндустриального общества;
ü
культура
дописьменной эпохи —
культура эпохи письма (и книгопечатания) — культура эпохи современных
технологий коммуникации;
ü
культура
Запада — культура
Востока;
ü
культура
определённого этноса:
китайская, японская, индийская, греческая, французская, немецкая,
английская,
североамериканская, русская, татарская, мордовская, чувашская,
удмуртская и
т.д.;
ü
культура
административного,
экономического и политического центра страны
— культуры периферии;
ü
культура
города — культура
деревни;
ü
культура
высших слоёв общества —
культура низов — культура среднего класса;
ü
культура
старшего поколения —
культура младшего поколения;
ü
культура,
ограничивающая
социальную роль женщины — культура общества с равными правами мужчин и
женщин;
ü
культура
господствующая,
престижная — культура маргинальная;
ü
культура
светская — культура
сакральная, конфессиональная;
ü
полновесная
культура —
субкультура и даже контркультура.
Основные черты
культуры. В
целом культура (если не принимать во внимание пессимистические и
нигилистические взгляды на неё со стороны ряда философов):
1)
есть
прежде всего сложная
система, включающая в себя и совокупность созданных людьми в данную
эпоху
материальных предметов, служащих удовлетворению различных потребностей,
и
совокупность достижений в духовной сфере (в частности тех, которые
выступают в
виде норм, регулирующих поведение людей в своём или чужом
этносоциальном
коллективе);
2)
характеризуется
достаточно
высоким для данной исторической эпохи и для данных конкретных условий
уровнем
умений, знаний и навыков своих носителей, прежде всего уровнем
технологий и
материальных благ, уровнем социальной организации и личной свободы;
3)
является
сугубо человеческим
достоянием, реализующимся во множестве конкретных этносоциальных
культур;
4)
содержит
в себе определённые
идеалы, образцы для сопоставления,
подражания и заимствования, стимулы, побуждающие людей к
творческой
деятельности, к совершенствованию существующего порядка вещей и
самосовершенствованию;
5)
передаётся
по традиции из
поколения в поколение как нечто устойчивое и вместе с тем подвержена
историческим изменениям;
6)
может
передаваться в целом или в
каких-то своих фрагментах от одной этносоциальной общности людей к
другой;
7)
может
уступать место другой
этносоциальной культуре, растворяться в ней.
Язык и культура. Часто в число объектов,
составляющих культуру, включается также язык. Однако такой подход был
бы
правомерен, если бы язык в целом можно было квалифицировать как
артефакт. В
действительности же дело обстоит иначе. Человек — это не только продукт
социальной, но и биологической эволюции. То же относится к
человеческому языку.
Когда по отношению к языку употребляют атрибут естественный
(natural), то имеют в виду, что он возникает вместе с
человеком, в результате биосоциальной эволюции.
Артефактами (и тем самым объектами культуры)
являются разнообразные искусственные языки (включая языки
программирования,
языки типа эсперанто и т.п.), системы письма (идеографические,
слоговые,
алфавитные), системы транскрипции и транслитерации, правила графики и
орфографии, орфоэпические правила, литературные языки вместе с их
системами
функциональных стилей, правила коммуникативного поведения общающихся.
Сам же язык как система прежде всего звуковых
знаков, в которой друг с другом соотнесены (причём неодинаково в разных
языках)
план содержания (“мир мыслей”) и план выражения (“мир звуков”), в
чём-то обусловлен
воздействием природных (естественных) факторов, а в чём-то находится
под
сильным воздействием культуры.
Н.Б. Мечковская справедливо (Общее
языкознание
1983: 47-56; Мечковская 49-67) подчёркивает, что язык обязан природе
принципиальным сходством его организации с организацией генетического
кода,
набором артикуляционных возможностей, объёмом словаря, глубиной
атрибутивных
цепочек, средней длиной предложения и т.д. Можно в основном согласиться
с ней,
что в языке культуре принадлежит его план содержания, т.е. значения его
знаков
и знаковых комплексов. Но вместе с тем нельзя сбрасывать со счёта и то,
что
изменения в плане содержания языковых единиц и категорий могут
задаваться, как
на это указывал ещё В. фон Гумбольдт, звуковой организацией языка,
планом
выражения (Кацнельсон 1972: 13), т.е. отнюдь не обязательно совершаясь
под
воздействием культуры.
История конкретных языков исключительно
сложна и
противоречива. И поэтому весьма нелегко решить вопрос о природной или
культурной обусловленности процессов первой и второй славянских
палатализаций,
верхненемецкого и общегерманского
передвижений в системах шумных согласных, так наз. великого сдвига
гласных в
английском языке и т.п.
Человеческий язык представляет собой явление
sui
generis. Во многом он пересекается с культурой, но её составной частью
он не
является. Он, вместе с другими знаковыми системами, обеспечивает
осуществление
людьми во всех сферах их жизни коммуникативной деятельности, т.е.
осознанных и
целенаправленных актов передачи сообщений. Содержанием таких сообщений
могут
быть и высказывания о тех или иных фактах материальной культуры и
достижениях
технологии, фрагменты художественных, научных, философских,
религиозных,
публицистических произведений, официальные
документы и т.п.
Контакты культур и
контакты языков. Как
правило, культура многослойна. Одни из этих слоёв (особенно местные
обычаи и нравы) сохраняются длительное время, другие же подвержены
значительным
изменениям в результате контактов разных культур. Часто, говоря о
контактах
культур, практически имеют в виду контакты разных собственно этнических
образований (племён и т.п.), либо контакты наций, каждая из которых
представляет собой множество людей, образующих в совокупности население
данного
государства как политической структуры или какой-то территории в
составе этого
государства. Но при этом обычно не учитывается, что одни и те же
элементы
культуры могут быть достоянием ряда этносов или наций, даже всего
человечества
в целом, что языковые, этнические и государственные границы могут не
совпадать.
Носителями культур того или иного типа
являются
этносы, суперэтносы, этнографические группы, большие и малые социальные
группы,
в конечном счёте отдельные индивиды. Взаимодействуют (и
“коммуницируют”, т.е.
совершают коммуникативные акты) не сами культуры, а люди, имеющие
возможность
познавать и оценивать разные культуры, их материальные и духовные
составляющие.
Если эти культуры принадлежат разноязычным этносоциальным коллективам,
в
контакты вступают и языки (см.: Вайнрайх 1979; Новое в зарубежной
лингвистике
VI; Новое в зарубежной лингвистике VII). И как раз изменения в
контактирующих
языках наиболее наглядно свидетельствуют о “присвоении” людьми
элементов чужих
духовных культур, концептов иного этносоциального миросозерцания.
Лингвисты,
а вслед за ними и вместе с ними также психологи и психолингвисты,
этнологи,
этнографы и этнолингвисты, социологи и социолингвисты и др., обращаются
в таких
ситуациях к многообразному и сложному материалу, обсуждая проблемы
следующего
рода: контакты языков в разных этносоциальных условиях; индивидуальное
и
массовое двуязычие (и многоязычие), а также диглоссия; языковые
ситуации разных
типов; дивергенция и конвергенция языков (и диалектов); субстрат,
суперстрат и
адстрат; заимствование лексических, фонетических и грамматических
элементов;
языковая интерференция; смена языков; отмирание языка; “оживление”
языка
(например, создание иврита как продолжателя древнееврейского); языковое
планирование; языки этнических меньшинств; “престиж” языка”;
особенности коммуникативного
поведения женщин; различия в коммуникативном поведении представителей
младшего
и старшего поколений; различия в пользовании языком жителей города и
деревни;
языки межэтнического общения; койне, лингва франка, языки-пиджины,
креольские
языки; ксенолекты как варианты языка “большой” нации, используемые
иммигрантами; международные языки; образование языковых союзов и т.д.
Некоторые
рекомендации.
Эти проблемы и должны как раз получить достаточно полное освещение (с
учётом
конкретного иностранного языка и конкретной культуры соответствующего
этносоциального сообщества) в дисциплинах, читаемых студентам, которые
специализируются по направлению “Лингвистика и межкультурная
коммуникация”.
В центр внимания необходимо поставить
собственно
лингвистику, а не культурологию или же антропологию, а такая тенденция
просматривается в новом Госстандарте. Не надо забывать, что в
американской
научной традиции и в университетах США лингвистика и антропология по
существу
разведены. Лингвисты занимаются в первую очередь, например, различного рода теориями формальных и
функциональных грамматик.
Антропологи же выделяют среди своих дисциплин
культурную антропологию, лингвистическую антропологию и т.д. Их
интересуют “экзотические” культуры и языки
американских
индейцев, жителей островов Океании, а также культуры и языки этнических
меньшинств. Изучение этих культур и языков ведётся в сопоставлении как
бы с
более высокими культурами носителей английского, а также испанского
языков. И
американским антропологам приходится решать иные задачи, нежели те,
которые
могут встать и реально встают перед выпускниками факультетов
иностранных языков
университетов России.
Культуры англоязычных, франкоязычных и
немецкоязычных народов вряд ли могут нами рассматриваться как
“экзотические”, а
культуры осетин, ингушей, аварцев, лакцев, даргинцев, адыгов, башкир,
удмуртов,
коми, чукчей и др. народов России в общем-то не интересуют специалистов
по
западноевропейским языкам и культурам.
Кстати, в новом Госстандарте не могло не
привлечь
внимания то, что среди задач, которые должны решаться российскими
специалистами
по межкультурной коммуникации, названо разрешение межкультурных
конфликтов.
Вероятно, авторы аннотации имели в виду межэтнические,
межконфессиональные и
пр. распри. Не ясно, имеются ли в виду конфликты типа тех, которые мы
уже
привычно связываем с событиями в Чечне и решить которые не удаётся
нашим
политикам и военным.
При любой из трёх специализаций должен быть
прочитан развёрнутый курс введения в
языкознание. В нём обычно даются представления о месте лингвистики
в кругу
наук, системе лингвистических наук, строении языка и его функциях,
законах
развития языка, отношении языка и письма, основных методах науки о
языке
(включая сравнительно-исторический, ареальный, структурные,
типологические
методы). Всячески следует противостоять попыткам выхолостить из этого
курса
собственно лингвистические идеи и понятия, попыткам лишить его
центрального
положения на начальной ступени лингвистического образования. На старшей
ступени
обучения в курсе общего языкознания
основное внимание может
быть сосредоточено на рассмотрении новейших
концепций в области фонологии, синтаксиса, семантики, прагматики,
методов
лексикографической работы. На курс введения в языкознание могут
опираться курсы
этнолингвистики, социолингвистики и психолингвистики.
В курсе этнолингвистики
(антропологической лингвистики) могут быть освещены вопросы соотношения
моделей
языков и моделей культуры, идеи В. фон Гумбольдта, А.А. Потебни, Ф.
Боаса, Э.
Сепира, Х. Хойджера, Д.Х. Хаймза, Л. Вайсгербера, Б.К. Малиновского, Л.
Леви-Брюля, К. Леви-Строса, Дж.Р. Фёрса, теоретические и эмпирические
попытки
проверки гипотезы Сепира — Уорфа, основные понятия общей этнографии,
этнографии
общения (коммуникации, речи), этнометодологии и возникшего в её русле
конверсационного анализа (анализа разговора), а также этнографически
ориентированных концепций дискурса,
соотношения лингвистических и антропологических методов, заимствования
структурно-лингвистических методов культурной антропологией
(культурологией).
Не может быть обойдена вниманием
этнолингвистическая концепция Н.И. Толстого. Благодатный материал для
лектора
образуют довольно удачные опыты российских языковедов в создании курсов
лингвострановедения (в частности, для изучающих русский язык как
иностранный).
Нет сомнения, что курс этнолингвистики существенно выиграет в своей
наглядности
и убедительности, если он будет содержать в себе не только
общетеоретическую
часть, но и разделы, ориентированные на контрастивное рассмотрение
соответствующих
языков и культур (например, культур англоязычных, немецкоязычных,
франкоязычных
народов, с одной стороны, и русскоязычной культуры, с другой стороны).
В вузах национальных республик, как,
например, в
Удмуртском государственном университете, в лекциях по данной дисциплине
будет
уместно наличие материала, показывающего особенности собственно
удмуртской
культуры, а также культур проживающих в этой республике татар, башкир и
т.п.,
иллюстрирующего взаимодействие этих культур и их языков между собой и с
русской
культурой (по образцу описания подобных ситуаций в Швейцарии, данного
У.
Вайнрайхом; см. Вайнрайх 1979).
Понимаемый таким образом курс
этнолингвистики,
или же общей и сравнительной
этнолингвистики, прежде всего лингвистически
ориентированный и лингвистически фундированный, по существу заменит
курсы
введения в теорию межкультурной коммуникации и сравнительной
антропологии.
Содержание курса социолингвистики
представляется более ясным. Но и он должен
строиться как курс общей и сравнительной
социолингвистики, затрагивая такие разделы, как: 1) стратификация
социальных и ситуативно обусловленных вариантов языка (диалекты,
стандартный язык, просторечие, жаргоны,
арго и т.п.), 2) языковая культура, 3) стандартизация и кодификация
языковых
норм, 4) проблемы поддержания, отмирания
и возобновления языка, 5) контакты языков, 6) двуязычие и многоязычие, 7) пиджины и креольские языки, 8) особенности
коммуникативного поведения представителей разных поло-возрастных групп,
9)
языки этнических меньшинств, 10) социальный статус языка, 11)
коммуникация в
учреждениях (школа, органы власти, предприятия) и в средствах массовой
коммуникации, 12) идеологические аспекты
использования языка, 13) межэтническая и международная коммуникация,
14) методы
социолингвистических исследований. Иногда сюда относят также
исследование
прагматических аспектов языка.
Во многом
проблемы общей и сравнительной этнолингвистики, с одной стороны,
и
проблемы общей и сравнительной социолингвистики, с другой,
соприкасаются друг с
другом, так что в конечном итоге может быть построен интегрированный
курс общей и сравнительной этносоциолингвистики.
Что касается психолингвистики,
то в ней особое внимание может быть уделено проблеме двуязычия.
1.
Большая
Советская энциклопедия. 3-е
изд. Т.
13: Конда — Кун. М., 1973.
2.
Вайнрайх,
У. Языковые
контакты: Состояние и
проблемы
исследования. Киев, 1979.
3.
Дворецкий,
И.Х Латинско-русский словарь.
Изд. 3-е,
испр. М, 1986.
4.
Кацнельсон,
С.Д. Типология
языка и речевое мышление. Л., 1972.
5.
Мечковская,
Н.Б. Социальная
лингвистика. М., 1994.
6.
Новое в
зарубежной лингвистике. Вып.
VI:
Языковые контакты. М., 1972.
7.
Новое в
зарубежной лингвистике. Вып.
VII:
Социолингвистика. М., 1975.
8.
Общее
языкознание / Под ред. А.Е.
Супруна.
Минск, 1983.
9.
Словарь
русского языка. Том II: К —
О. Изд.
2-е, испр. и доп. М., 1982.
10.Философская
энциклопедия / Гл. ред. Ф.В.
Константинов. Т. 3: коммунизм — наука. М., 1964.
11.Философский
энциклопедический словарь.
М., 1983.
12.Encyclopaedia
Britannica on Line.
Copyright © 1994-2001 Encyclopaedia Britannica, Inc.
13.
14.
15.Wörterbuch
der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von Ruth Klappenbach
und
© А.А. Сусов, И.П. Сусов, 2001
Заглавная страница сайта
Труды Антона Сусова